Monday, July 28, 2014

TẠI SAO NGƯỜI TA SỢ, BỊ LIỆT KHÁNG VÀ NHỮNG NGƯỜI CÓ TRÍ TUỆ ĐỘC ĐÁO, SÁNG TẠO NHẤT CŨNG BỊ KÉO GHÌ XUỐNG

Sau khi đã tóm lấy mỗi thành viên trong cộng đồng (xã hội) dưới quyền lực và nhào nặn con người trong xã hội đó một cách tuỳ ý, quyền lực tột cùng (bị tha hóa – corrupted) sau đó giương tay ra tóm toàn bộ cộng đồng(, xã hội). Nó bao phủ bề mặt của xã hội bằng một mạng lưới các quy tắc nhỏ phức tạp, chi li và cùng một kiểu, qua đó những người có trí tuệ độc đáo nhất và có tính cách năng động nhất cũng không thể xuyên qua để vượt lên trên đám đông.

Ý chí của con người không bị phá huỷ hoàn toàn mà được làm mềm đi, được nắn cong và được hướng dẫn. Nó hiếm khi buộc những con người hành động nhưng con người liên tục bị kiềm chế khỏi hành động. Một quyền lực như vậy không phá huỷ nhưng nó ngăn cản sự tồn tại; nó không cai trị một cách hung tàn nhưng nó đè nén, làm kiệt sức, liệt kháng, làm lu mờ và làm u mê một dân tộc, cho đến khi mỗi quốc gia bị sa sút thành chẳng gì hơn một bầy động vật công nghiệp nhút nhát mà chính quyền là những kẻ chăn dắt.

Tôi đã luôn luôn nghĩ rằng tình trạng nô lệ loại chính quy, yên lặng và dịu dàng đó, loại tôi vừa mô tả, có thể được kết hợp dễ dàng hơn so với người ta thường tin với một số dạng bề ngoài nào đó của quyền tự do và rằng nó có thể thậm chí được thiết lập dưới sự giúp đỡ của chủ quyền nhân dân.

After having thus successively taken each member of the community in its powerful grasp and fashioned him at will, the supreme power then extends its arm over the whole community. It covers the surface of society with a network of small complicated rules, minute and uniform, through which the most original minds and the most energetic characters cannot penetrate, to rise above the crowd.

The will of man is not shattered, but softened, bent, and guided; men are seldom forced by it to act, but they are constantly restrained from acting. Such a power does not destroy, but it prevents existence; it does not tyrannize, but it compresses, enervates, extinguishes, and stupefies a people, till each nation is reduced to nothing better than a flock of timid and industrious animals, of which the government is the shepherd.

I have always thought that servitude of the regular, quiet, and gentle kind which I have just described might be combined more easily than is commonly believed with some of the outward forms of freedom, and that it might even establish itself under the wing of the sovereignty of the people.

- Alexis de Tocqueville.

Trích trong “Democracy In America” – “Nền Dân Chủ Ở America/ USA”.

No comments:

Post a Comment