50 CÂU DANH NGÔN CỦA ĐỨC DALAI LAMA 14
31.
Tha thứ không có nghĩa là quên đi tất cả
những gì đã xảy ra. Nếu điều gì đó xảy ra quá nghiêm trọng thì bạn cần phải
tiến hành các biện pháp đối phó, bạn cần có các biện pháp đối phó.
Forgiveness doesn't mean forget what
happened. If something is serious and it is necessary to take counter-measures,
you have to take counter-measures.
32.
Hạnh phúc đích thực có được từ sự biết hài
lòng và hòa bình nội tại. Sự hài lòng và hòa bình nội tại chỉ có thể đạt được
thông qua sự phát triển tinh thần vị tha về tình thương, từ bi và sự diệt trừ
vô minh, ích kỷ và tham lam.
True happiness comes from a sense of inner
peace and contentment, which in turn must be achieved through the cultivation
of altruism, of love and compassion and elimination of ignorance, selfishness
and greed.
33.
Đã đến lúc cần giáo dục con người ngừng lại
các tranh cãi dưới danh nghĩa tôn giáo, văn hóa, quốc gia và các hệ thống chính
trị và kinh tế khác nhau. Đấu tranh như thế là vô dụng. Và tự sát.
The time has come to educate people, to cease
all quarrels in the name of religion, culture, countries, different political
or economic systems. Fighting is useless. Suicide.
34.
Tôn giáo không có nghĩa là giới điều, đền
miếu, tu viện hay các dấu hiệu bên ngoài, vì chúng chỉ là các yếu tố hỗ trợ trong
việc điều trị tâm. Khi tâm trở thành sự thực tập, mỗi người mới thực sự là một
hành giả tôn giáo.
Religion does not mean just precepts, a
temple, monastery, or other external signs, for these are subsidiary factors in
taming the mind. When the mind becomes the practices, one is a practitioner of
religion.
35.
Tôi cảm nhận rằng tinh hoa của thực tập tâm
linh là thái độ của ta đối với tha nhân. Khi bạn có động cơ chân thành và trong
sáng, lúc ấy bạn sẽ có thái độ đúng với tha nhân, trên nền tảng từ bi, tình
thương và sự tôn trọng. Thực tập [Phật Pháp] sẽ mang lại cho bạn sự nhận thức
rõ ràng về tính chân như của mỗi con người và tầm quan trọng của người khác,
làm lợi lạc bởi các hành vi của bạn.
I feel that the essence of spiritual practice
is your attitude toward others. When you have a pure, sincere motivation, then
you have right attitude toward others based on kindness, compassion, love and
respect. Dharma Practice brings the clear realisation of the oneness of all
human beings and the importance of others benefiting by your actions.
36.
Tâm Bồ Đề là dược liệu, có khả năng làm mới
và cung cấp sự sống cho mỗi con người, những ai chỉ cần nghe đến nó. Khi bạn
dấn thân hoàn thiện các nhu cầu của tha nhân, lúc ấy các nhu cầu của bạn đang
được hoàn thiện như một phó phẩm.
Bodhicitta is the medicine which revives and
gives life to every sentient being who even hears of it. When you engage in
fulfilling the needs of others, your own needs are fulfilled as a by-product.
37.
Từ bi không phải là một phản ứng cảm xúc, mà
là sự cam kết chắc chắn được xây dựng trên lý trí. Do vậy, thái độ từ bi thực
sự đối với tha nhân sẽ không thay đổi, ngay cả trong tình huống bị người khác
ứng xử tiêu cực. Từ bi đích thực không dựa trên các đề án hay sự mong đợi, mà
thực ra là dựa trên nhu cầu của tha nhân.
Compassion is not just an emotional response
but a firm commitment founded on reason. Therefore, a truly compassionate
attitude towards others does not change even if they behave negatively. Genuine
compassion is based not on our own projections and expectations, but rather on
the needs of the other.
38.
Các vấn nạn chúng ta đối diện ngày nay như
xung đột bạo lực, sự hủy hoại thiên nhiên, nghèo đói. v.v... đều là các vấn nạn
do chính con người gây ra. Các vấn nạn cần được giải quyết bằng sự hiểu biết và
nỗ lực của con người, cũng như sự phát triển ý thức về tình huynh đệ. Chúng ta
cần phát huy tính trách nhiệm phổ quát vì nhau và vì hành tinh mà chúng ta đang
chia sẻ.
The problems we face today, violent
conflicts, destruction of nature, poverty, hunger, and so on, are human-created
problems which can be resolved through human effort, understanding and the
development of a sense of brotherhood and sisterhood. We need to cultivate a
universal responsibility for one another and the planet we share.
39.
Vì chúng ta chia sẻ hành tinh nhỏ bé này,
chúng ta phải học cách sống hài hòa và hòa bình, vì nhau và vì thiên nhiên. Đó
không phải là giấc mơ, mà là sự cần thiết. Chúng ta tương thuộc nhau bằng nhiều
cách. Chúng ta đã không thể sống trong cộng đồng cô lập và không thể bỏ qua
những gì đang xảy ra ngoài cộng đồng. Chúng ta nên chia sẻ các may mắn mà chúng
ta đang hưởng được.
Because we all share this small planet earth,
we have to learn to live in harmony and peace with each other and with nature.
That is not just a dream, but a necessity. We are dependent on each other in so
many ways, that we can no longer live in isolated communities and ignore what
is happening outside those communities, and we must share the good fortune that
we enjoy.
40.
Mặc dù tôi nhận ra rằng Đạo Phật của tôi [có
giá trị] giúp ta phát khởi tâm từ bi, ngay cả đối với những ai chúng ta xem là
kẻ thù, tôi tin chắc rằng mọi người có thể phát triển thiện chí và ý thức trách
nhiệm phổ quát, cùng với hay không cùng với tôn giáo.
Although I have found my own Buddhist
religion helpful in generating love and compassion, even for those we consider
our enemies, I am convinced that everyone can develop a good heart and a sense
of universal responsibility with or without religion.
No comments:
Post a Comment