50 CÂU DANH NGÔN CỦA ĐỨC DALAI LAMA 14
41.
Đây là tôn giáo đơn giản của tôi. Không cần
tu viện; không cần triết học phức tạp. Bộ não và trái tim của chúng ta là chùa
chiền của chúng ta; triết học là lòng tử tế.
This is my simple religion. There is no need
for temples; no need for complicated philosophy. Our own brain, our own heart
is our temple; the philosophy is kindness.
42.
Từ một góc nhìn, Phật Giáo là một tôn giáo.
Từ phương diện khác, Phật Giáo là khoa học về tâm và không phải là tôn giáo.
Phật giáo có thể là cây cầu giữa hai phương diện vừa nêu.
From one viewpoint, Buddhism is a religion,
from another viewpoint Buddhism is a science of mind and not a religion.
Buddhism can be a bridge between these two sides.
43.
Tôi không muốn cải đạo người khác theo Đạo
Phật. Tất cả các tôn giáo lớn, khi hiểu một cách đúng đắn, đều có tiềm năng
phục vụ cái tốt.
I don't want to convert people to Buddhism —
all major religions, when understood properly, have the same potential for
good.
44.
Năm tháng trôi đi, càng ngày tôi càng tin
rằng, bỏ qua các dị biệt về triết lý, các tôn giáo có thể làm việc cùng nhau.
Mỗi tôn giáo đều nhắm tới việc phục vụ nhân sinh. Vì thế, các tôn giáo khác
nhau có thể làm việc cùng nhau để phục vụ nhân loại và đóng góp cho hòa bình
thế giới.
As time passes I have firmed my conviction
that all religions can work together despite fundamental differences in
philosophy. Every religion aims at serving humanity. Therefore, it is possible
for the various religions to work together to serve humanity and contribute to
world peace.
45.
Các bạn cũ ra đi, các bạn mới xuất hiện. Cũng
giống như ngày tháng. Khi ngày cũ trôi qua, ngày mới lại đến. Điều quan trọng
là hãy làm cho mọi thứ có ý nghĩa: một người bạn có ý nghĩa, hoặc một ngày có ý
nghĩa.
Old friends pass away, new friends appear. It
is just like the days. An old day passes, a new day arrives. The important
thing is to make it meaningful: a meaningful friend — or a meaningful day.
46.
Giúp đỡ tha nhân là cần thiết, không chỉ
trong thời khóa cầu nguyện của ta, mà phải trong đời sống thường nhật. Khi ta
nhận ra rằng chúng ta không thể giúp người khác thì điều tối thiểu ta có thể
làm là dừng ngay các hành động thương tổn họ.
It is necessary to help others, not only in
our prayers, but in our daily lives. If we find we cannot help others, the
least we can do is to desist from harming them.
47.
Chúng ta cần tự phê bình. [Chẳng hạn như] tôi
đã làm được gì trong việc vượt qua giận dữ, chấp dính, hận thù, hãnh diện và
ganh tỵ? Đây là những điều chúng ta cần kiểm tra trong đời sống thường nhật
bằng kiến thức của lời Phật dạy.
We must criticize ourselves. How much am I
doing about my anger? About my attachment, about my hatred, about my pride, my
jealousy? These are the things which we must check in daily life with the
knowledge of the Buddhist teachings.
48.
Chủ nghĩa cực đoan là kinh hãi vì nó dựa trên
cảm xúc thuần túy, hơn là sự thông minh. Nó ngăn tín đồ không thể suy tư với tư
cách là các cá nhân và không vì lợi ích của thế giới.
Fundamentalism is terrifying because it is
based purely on emotion, rather than intelligence. It prevents followers from
thinking as individuals and about the good of the world.
49.
Ngày nay, chúng ta thực sự là một gia đình toàn
cầu. Những gì xảy ra trong một phần của thế giới có thể ảnh hưởng đến tất cả
chúng ta. Điều này dĩ nhiên không chỉ đúng với sự việc tiêu cực, mà còn đúng cả
với các phát triển tích cực.
Today, we are truly a global family. What
happens in one part of the world may affect us all. This, of course, is not
only true of the negative things that happen, but is equally valid for the
positive developments.
50.
Ngày nay, chúng ta đối diện với nhiều vấn
nạn. Vài vấn nạn do chính chúng ta tạo ra, do các phân biệt về ý thức hệ, tôn
giáo, sắc tộc, tình trạng kinh tế, hoặc do các yếu tố khác. Vì thế, đã đến lúc
chúng ta cần suy nghĩ dưới góc độ sâu sắc hơn, dưới lăng kính con người, và từ
góc độ này, chúng ta nên ghi nhận và tôn trọng tính tương đồng của người khác với
tư cách là nhân loại.
Today we face many problems. Some are created
essentially by ourselves based on divisions due to ideology, religion, race,
economic status, or other factors. Therefore, the time has come for us to think
on a deeper level, on the human level, and from that level we should appreciate
and respect the sameness of others as human beings.
No comments:
Post a Comment